ترجمه و تفسیر قرآن عظیم (کتاب)قرآن عظیم (ترجمه) مترجم: حاج سید علی نقی فیض الاسلام ۱ - معرفی اجمالیاین مصحف شریف توسط فیض الاسلام به زبان فارسی ترجمه شده است. وی در طول مدت چهل سال اقامت در تهران به کار ترجمه متون مقدس پرداخت که از مهمترین آنها ترجمه نهج البلاغه و صحیفه سجادیه و ترجمه و تفسیر قرآن کریم میباشد. ترجمه قرآن همراه با تفسیر و توضیحاتی پیرامون آیات (با استفاده از روایات ائمهمعصومین علیهم السلام) است و این ترجمه به گونهای است که هر کس آیات را بخواند بعد از آن به متن ترجمه مراجعه نماید و توضیحات را مطالعه نماید، اطلاعات کافی نسبت به آن آیات بدست میآورد. با توجه به ویژگیهای این ترجمه، و از آن جا که در نوع خود کم سابقه میباشد، و سلاست و روانی آن، افتخاری بزرگ برای جهان تشیع و یادگاری ماندگار برای مترجم آن، و منبعی شایسته برای عاشقان فهم کلام خدا میباشد. ۲ - ویژگیها ترجمه۱- این نوع ترجمه از قسم ترجمه تفسیری است که برای برخی از آیات توضیحاتی بیان نموده است. ۲- برای اینکه توضیحات و یا تفسیر مختصر آیات از متن ترجمه آیات مشخص شود مطالب تفسیری را داخل پرانتز قرار داده و ترجمه آیات با خط درشت تر از آنها جدا شده است. به گونهای که اگر مطالب اضافی حذف شود باقیمانده ترجمه آیات خواهد بود. ۳- در ابتدای هر سوره، مشخصات اجمالی آن سوره را بیان میکند از جمله: نام آن-مکی یا مدنی بودن (تعداد آیات مکی در صورتیکه سوره مدنی باشد و یا مورد اختلاف باشد و بالعکس)، ارتباط این سوره با سوره قبل- مثلا در ابتدای سوره کهف آمده: سوره بنی اسرائیل، در مکه فرستاده شده جز پنج آیه ۲۶ و ۳۲ و ۳۳ و ۵۷ و ۷۸- و چون خدای عزوجل سوره نحل را به ذکر و یاد پیغمبر اکرم ختم کرد این سوره را نیز با ذکر و یاد آن حضرت آغاز نمود. ۴- در پایان سورهها،فضیلت قرائت آن سوره را با استفاده از روایاتی از ائمه معصومین علیهالسّلام توضیح داده است. ۵- در برخی از موارد احکام فقهی موجود در آیات را (مطابق با مذهبه امامیه) توضیح میدهد مانند آنچه در توضیح آیه ۲۴ سوره نساء (نساء۲۴) آمده است وی در این باره مینویسد: و (حرام است بر شما) زنان شوهردار مگر آنچه دستهاتان مالک آن شده و به تصرف شما در آمده... (و مقصود از این بیان به اجماعاهل بیت علیهالسّلام نکاحمتعه است) و یا مانند آنچه را که در توضیح آیه آورده است آنجا که آیه میگوید: الطلاق مرتان فامساک بمعروف او تسریح باحسان در برخی از موارد شان نزول آیات را توضیح داده است مانند آیه یا ایها الذین امنوا کتب علیکم القصاص فی القتلی الحر بالحر.. که در توضیح آن میگوید: در حاملیت سوگند یاد کرده بودند که به جای غلام، آزاد و به جای زن، مرد و به جای یک تن دو تن بکشند... ۷- برای توضیح برخی از آیات از روایتهای ائمه معصومین علیهالسّلام استفاده نموده، مانند آنچه که در توضیح آیه ۱۷۲ سوره آل عمران، و یا آنچه که در ترجمه آیه ۲۷ سوره مائده آورده است. ۸-ادات تاکید مانند ان، لام، قد و... تاکید آنها در ترجمه لحاظ شده مانند آیه لقد کفر الذین.. که در ترجمه آن آمده: البته کافر شدند آنان که گفتند... و یا مانند آیه و لقد کذبت رسل من قبلککه در ترجمه آن چنین آمده: و هر آینه پیغمبران پیش از تو را هم تکذیب کردند. ۹- واوهای ابتدای آیات و یا در وسط آیات، در ترجمه آورده شده است. ۱۰- واژههای به کار رفته در ترجمه از شیوایی و رسایی خاصی برخوردار است به گونهای که فهم آن برای غالب خوانندگان آسان میباشد. ۱۱- در بعضی از موارد که آیات را توضیح میدهد و برای آن از روایات ائمه علیهالسّلام استفاده مینماید که آن حضرات مصداق آیات را بیان میکنند- به گونهای مطالب را بیان میکند که تحریف قرآن را به دنبال نداشته باشد- مانند آنچه در ذیل آیه کنتم خیر امة اخرجت للناس.. شما بهترین امت و گروهی هستید که برای مردم آشکار شدید- که در توضیح آن روایتی را از امام صادق علیهالسّلام نقل میکند که فرمودند: بهترین امت، امیرالمؤمنین علیهالسّلام و امام حسن علیهالسّلام و امام حسین علیهالسّلام میباشند و در اصل خیر ائمة بوده... وی در پایان این روایت میگوید: ناگفته نماند که مقصود از این روایت و مانند آن، آن است که جبرئیل هنگامیکه این آیه را فرود آورده، خیر امة را به خیر ائمة تفسیر کرده نه آنکه تحریف و تغییری در آن شده باشد. ۳ - اشکالات ترجمه۱- در برخی از موارد توضیحات و یا تفسیر کلمات و آیات به گونهای است که در متن اصلی ترجمه ارتباط قبل و بعد آن از دست میرود و عبارتهای توضیحی چندین برابر اصل ترجمه میباشد. ۲- از آنجا که این ترجمه،ترجمه تفسیری است میان متن آیات با ترجمه در خیلی از موارد فاصله افتاده و ترجمه در یک صفحه و متن آیات در صفحه قبل از آن و یا بعد از آن میباشد. ۳- در برخی از موارد مطالب اضافی از متن ترجمه جدا نشده است مانند آیه ۱۷۶سوره نساء که در ترجمه آن آمده است: از تو فتوی و حکم میطلبند بگو: خدا درباره کلاله یعنی کسی که پدر و فرزند ندارد به شما فتوی میدهد. در حالیکه جمله یعنی کسی که پدر و فرزند ندارد توضیح کلاله است و باید داخل پرانتز قرار گیرد. ۵- در بالای هر صفحه (ترجمه) شماره سوره و جزء آمده ولی نام سوره نیامده، که این برای افرادی که شماره سورهها با نام آنها را تطبیق نمیدهند مشکل است. ۶- عدم هماهنگی در ترجمه یک واژه که در آیات مختلف تکرار شده است مانند واژه عزیز (شعر: ا۱۲۲) که به «قادر و توانا» و در آیه ۱۴۰/ شعرا به «چیره» و در سوره نمل آیه ۳۴ به «ارجمند» و در آیه ۱۰ سوره فاطر به «شرافت و بزرگی» و در آیه ۱۷ سوره فاطر به «دشوار» ترجمه شده است. ۴ - نسخه شناسی۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: معمولی- رنگی ۳- خطاط: عثمان طه ۴- نوبت چاپ: اول ۵- تاریخ انتشار: سال ۱۳۷۸ ۶- ناشر: انتشارات فقیه ۷- تعداد: ۱۰۰۰۰ نسخه ۸- تعداد مجلدات: ۳ جلد ۹- دارای فهرست سورهها در آخر مصحف ۱۰- تعداد صفحات: ۱۲۴۰ صفحه (در ۳ جلد) ۱۱- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۴ سطر ۱۲- متن ترجمه: صفحه مقابل صفحه آیات ۱۳- نوع ترجمه: تفسیری ۱۴- مترجم: مرحوم سید علی نقی فیض الاسلام ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|